私の作品に関心を持ってくれてありがとうございます。
私の著書について尋ねられることが多いので、お答えします。
こちらでは日本以外の販売状況について把握していません。
これまでにフランス語、スペイン語、韓国語、中国簡体字に翻訳されています。
画像でそれぞれの表紙と、奥付の出版社名を載せておきます。
あなたが希望の本を手に入れる手掛かりになれば、と思います。
いちばん新しい3冊目の本は、現在、日本語以外の言語に翻訳されていません。
私も英語に翻訳されることを希望しています。
Thank you for taking an interest in my work.
Many people ask about my books, so I will answer them.
I don't know anything about sales outside of Japan.
It has been translated into French, Spanish, Korean, and Simplified Chinese.
Include the cover of each image and the name of the publisher in the colophon.
I hope it will give you a clue to the book you want.
The third and most recent book has not currently been translated into any language other than Japanese.
Like you, I would love for my book to be translated into English.
ショップへの感想コメント
(49)-
迅速な対応ありがとうございました。 色は黒ですがボリュームがあって綺麗な曲線を描いて耳元を華やかにしてくれます。とても美しい作品で、今回手に入れることが出来て嬉しいです。
-
フラットポーチ Mポーチが届きました。私の好みにぴったりで、とても気に入りました。 手作りのお心遣いもいただき、感激です。ありがとうございました。
-
この度はありがとうございます 楽しみに読ませていただきます
-
贈り物にしたいことをお伝えしたところ、素敵な包装とお心配りをいただきました。 お友達も、とっても喜んでもらえると思います。わたしもはやく実物をお目にしたいです。 この度は、本当にありがとうございました。
-
丁寧なお仕事で素敵です。 どのお洋服に合わせようかと 胸躍らせております。 ブローチをつけて 誰かに会いに行きたくなりますね!



